6 september 2011

Welsh rarebit


Kijk, gerechten met een verhaal, zo zie ik ze graag!

Wij hebben de tosti, de Fransen hebben hun croque monsieur en de Britten hebben de welsh rarebit; een gegrild sneetje brood met een pittige kaassaus erop.

De naam is een beetje een probleem. Rarebit slaat nergens op, want het woord komt nergens anders in voor dan in dit gerecht. Het is een vervorming van rabbit, maar een konijn is zelfs nog nooit in de buurt geweest van dit brood. Rabbit is wel de correcte benaming, maar als ik dat boven het recept zet, klikt 80% van jullie deze site direct walgend weg, want de Nederlander is niet zo gediend van konijn. Dit lijkt dan ook direct de verklaring te zijn voor de naam rarebit; het maakt duidelijk dat het niets met een konijn van doen heeft.

Tegelijkertijd lijkt het in Engeland rabbit te heten omdat arme Engelse arbeiders konijn aten, bij gebrek aan chiquere vleessoorten, maar de Welsh waren er zo slecht aan toe dat ze zelfs dat konijn niet hadden. Ze moesten het doen met kaas. Hun eigen “Welsh Rabbit”. Mooi he?


Ik maakte mijn boterham uit Wales met gewoon belegen kaas, maar het kan met elke geraspte kaas worden gemaakt. Cheddar is natuurlijk wel het echte werk. Ook zijn er erg veel varianten van te vinden en soms wordt er eerst een saus gemaakt, en andere keren mengt men alles koud door elkaar. Ik koos de laatste versie voor het gemak, maar ik wilde ook geen al te dunne saus hebben.

Voor het brood werkt een gewone boterham het beste en dus niet, zoals ik op de foto deed, ciabatta, want dat heeft wel erg veel gaatjes, zodat de helft van de kaas erdoorheen smelt en op het bakblik onder het rooster ligt.


Verder wilde ik jullie deze tekst van de Engelse Wikipedia niet onthouden:
According to the American satirist Ambrose Bierce, the continued use of rarebit was an attempt to rationalise the absence of rabbit, writing in his 1911 Devil's Dictionary: "RAREBIT n. A Welsh rabbit, in the speech of the humorless, who point out that it is not a rabbit. To whom it may be solemnly explained that the comestible known as toad in the hole is really not a toad, and that ris de veau à la financière is not the smile of a calf prepared after the recipe of a she-banker."

Welsh Rarebit
Recept voor 2 personen

6 of 7 boterhammen
250 gr Goudse kaas (belegen), geraspt
1 klein rood uitje, geraspt
2 tl verse gehakte salie, of ½ tl gedroogd
80 ml donker bier (bv dubbel of triple), zeker geen pils
1 tl scherpe mosterd
eventueel cayennepeper om eroverheen te strooien (of bieslook zoals ik deed)

Zet de ovengril aan en rooster de boterhammen aan beide zijden.
Meng de kaas, ui, salie, bier en mosterd door elkaar. Besmeer de boterhammen ermee, strooi er wat cayennepeper over en schuif ze weer onder de gril. Laat de kaas smelten en serveer.

Wij aten er een relish bij die gebaseerd is op een recept van Delia Smith. Het is enorm zuur door de hoeveelheid azijn (en ik nam al minder dan het origineel voorschreef), maar het past wonderwel bij de tosti’s.

Relish van tomaten

1 pak/blik tomaatstukjes (400 ml)
1 kleine rode ui,gesnipperd
1 tl sambal oelek
1 teen knoflook, zeer fijn gesnipperd
1 el donkere basterdsuiker
100 ml balsamicoazijn
zout en peper

Maal alle ingredienten, behalve de azijn, suiker, zout en peper, samen nog eens goed fijn in de keukenmachine. Schep het daarna in een pan, samen met de suiker en azijn en breng dit aan de kook. Laat het daarna twee uur zeer zachtjes sudderen met het deksel op de pan en roer af en toe. Uiteindelijk moet het een vrij dikke saus worden. Breng op smaak met zout en peper.
Laat afkoelen voor het serveren.

 
Oordeel van het smaakpanel: eh nee, dit ging er niet in. Een gewone tosti werd rap gemaakt en dat lusten ze alle drie wel.



 

4 opmerkingen:

  1. Leuk dat verhaal erbij, weer iets bijgeleerd :-).
    Groetjes,
    Marian

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Eén klein detail: rarebit betekent een zeldzaam lekker hapje, rare is zelfdaam en bit komt wellicht van bite. Ik heb het ooit aan een kookgek gevraagd die in het dagelijks leven Engels gaf op een middelbare school. Leek mij een betrouwbare bron.
    Als ik het in een Engels woordenboek opzoek (lang leven het internet) krijg ik als eerste vertaling A dainty morsel, en dat betekent zoiets als een sierlijke hap.

    Maar jouw verhaal is mooier!

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Leuk, dit recept! Ik ben gek op authentieke hapjes die een soort van folklore in zich dragen. In een ver verleden heb ik het weleens gemaakt, maar je hebt het nieuw leven in weten te blazen.

    BeantwoordenVerwijderen
  4. ik heb ook Engels gestudeerd en was ook docent, maar ben gevlucht van de scholen.
    De woordenboeken schijnen het er over eens te zijn dat rarebit van rabbit komt en het lijkt mij erg aannemelijk. Nou ja, je hebt in ieder geval weer iets te vertellen aan tafel! :)

    BeantwoordenVerwijderen

Opmerking: Alleen leden van deze blog kunnen een reactie posten.