Ach, wat was het etymologisch gegraaf weer leuk dit keer.
Deze moet ik even met jullie delen, hoor.
Het gaat om het toetje Knickerbocker Glory. Of nou ja,
toetje, zeg maar gerust toet, want het gaat om een enorme ijscoupe met
slagroom, saus, nootjes, fruit, en een kers bovenop. Het is eigenlijk wat een
kind zou maken als je hem alle opties voorschotelde om er een toetje mee te
bouwen. Het is teveel en overdreven, maar voor veel Britse kinderen het summum
van een dessert. Het is in Engeland dan ook heel bekend, maar ik vond het
altijd zo’n rare naam hebben. Tenslotte zijn knickerbockers, of de hedendaagse ‘knickers’,
ook ondergoed. Slipjes om precies te zijn. Zat daar weer zo’n ondeugende
‘tongue-in-cheek’ vernoeming achter? Of was het eigenlijk heel onschuldig?
Maar voor de bron van het woord knickerbocker moet je in
Nederland zijn! Tijdens de 17e eeuw was er een zekere Harmen Jansen
van Bommel die van Nederland naar New York verhuisde als een van de eerste
kolonisten van de nieuwe plaats. Hij was geboren in Bommel, maar kwam uit Wijhe,
en zoals dat wel vaker ging in die tijd, wisselde hij af en toe van naam, zoals
dat uitkwam. Soms was hij een ‘van Bommel’ en soms een ‘van Wijhe’. En ergens
in die tijd begon de familie ook nog gebruik te maken van de achternaam
Kinnebakker en ook Knikkerbakker, naast een aantal verwante spellingen¹.
De meningen lopen inmiddels uiteen of de beste man iets had te maken met
kinnebakspek of zich juist bezig hield met het bakken van knikkers en daar
zullen we wel niet meer achter komen, maar de nieuwe naam neigde steeds meer
naar Knikkerbakker en uiteindelijk bleef het dat ook. Overigens voor de
duidelijkheid; knikkers werden in die tijd onder meer van klei gemaakt (en
gebakken in de oven). Je vindt ze nog wel eens in de grond; kleine, bruine
kogeltjes, die vroeger mogelijk gekleurd waren.
Kaart van New York 1660
17e eeuwse knikkers
Knikkerbakker werd in New York natuurlijk Knickerbocker,
ook uitgesproken zonder die eerste ‘k’. De naam kwam pas echt in zwang toen de
schrijver Washington Irving in 1809 zijn populaire boek "History of New
York" uitbracht. Irving schreef het boek onder het pesudoniem Diedrich
Knickerbocker, welke naam hij had ontleend aan zijn vriend Herman
Knickerbocker. De naam Knickerbocker werd als snel een (positieve) bijnaam voor
New Yorkers en de familie Knickerbocker zelf is er daarna ook niet meer vanaf
geweken. Tegenwoordig kom je de bijnaam ook nog steeds tegen. Bijvoorbeeld bij
het basketball team de New York Knicks, de Knickerbocker Avenue, en er is een
groot en imposant hotel, een dorp en een theater. En wat betreft Irving, die
scheef verder aan werken die ook iedereen kent. Van zijn hand kwamen daarna ook
’Rip van Winkle’ en ‘The Legend of Sleepy Hollow’.
Tot de jaren 60 dronk men in New York Knickerbocker
Beer
Maar we kennen dus eveneens de knickerbocker als broek
(en later de onderbroek). Dezelfde Irving beschreef namelijk nauwkeurig hoe de
eerste Hollandse kolonisten waren gekleed, namelijk met een vest, jas en een
ruim zittende pofbroek, die net over de knie kwam en op de kuit sloot. In de
tijd van Irving droeg men deze broeken ook veel. Jongens droegen ze vaak, om ze
te verwisselen voor een plus-four wanneer ze 17 jaar werden. En de broek werd
ook veel gebruikt als sportkleding bij golf, wielrennen en klimmen. Maar de naam
kreeg het dus naar aanleiding van Irving’s pseudoniem. Weer later verplaatste
de naam zich naar de ruime onderbroeken van dames (ook van die pofbroekjes) en
tegenwoordig mag zelfs de kleinste string zich een ‘knickers’ noemen. Mooi he?
Maar hoe komen we van het ondergoed dan nu weer bij dat
toetje terecht? Het meest waarschijnlijke is dat de Britse restaurantketen J.
Lyons and Co. de naam gebruikte in hun ‘corner houses’ – dat waren winkels met
delicatessen en bijhorende restaurants op de hoeken van enkele grote straten in
Londen. Ze hadden in de jaren 20 een serie ’icecream sundaes’, welke waren
vernoemd naar kledingstukken. Zo was er de ‘Plus Four’, de ‘Charlie Chaplin
Waistcoat’ en dus ook de ‘Knickerbocker Glory’. Mogelijk was het ook een homage
aan New York, het beste van New York, en als dat het woord ‘glory’ niet
afdoende verklaart, weet ik wel een andere interpretatie. Elk kind zal bij het
zien van zo'n toetje begrijpen wat er glorieus aan is. Want wat wil een kind
nog meer van een ijsje?
En dan nog iets als we toch bezig zijn: de Knickerbocker
Glory is een typische ‘sundae’ – een ijscoupe met siroop en vruchten. Het woord
spreek je uit als ‘Sunday’ en dat is ook precies waar het van afgeleid is,
hoewel de precieze bron onduidelijk blijft. In deze Wikipedia link vind je
enkele verklaringen, maar een leuke vind ik die van de plaats Evanston in
Illinois, waar men een zogenaamde Blue Law uitvaardigde. Blue Laws zijn wetten
die bepaalde handelingen op zondag verbieden, zoals werken of het openen van
winkels. In 1890 had men in Evanston bepaald dat er op zondag geen frisdranken
mochten worden gedronken en laat het in die tijd nou net populair zijn
geweest om bolletjes ijs overgoten met frisdrank (‘soda’) te eten. Een uitbater
verzon de Sunday Soda en liet daarbij de frisdrank weg, om zo de wet te
omzeilen. Er kwam natuurlijk gelazer van om een ijsje te vernoemen naar de
rustdag, en zodoende veranderde men de naam in sundae…
Knickerbocker Glory
Dit kan naar eigen inzicht, want geen enkele combinatie
is fout, maar dit zijn de klassieke ingredienten van de bodem naar boven
gezien:
stukjes fruit naar keuze
bolletjes vanilleijs
een fruitcoulis zoals een frambozensaus, maar lemoncurd, chocoladesaus, advocaat of karamelsaus kan ook
geleiblokjes ('jelly') - zie recept hieronder
slagroom bovenop
een kers erop en iets van de extra's: oublierolletje, gehakte nootjes, hagelslag, discodip, smarties, koekkruimels, honeycomb, etc
En dan nog een verhaal over de sinaasappel ‘jelly’, die niet speciaal genoeg was om het
tot een apart blog te schoppen, en bovendien waren de kinderen er bij nader
inzien toch niet zo weg van. We waren in september namelijk met de veerboot
naar Newcastle gevaren onder de vlag ‘mini-cruise’. Dat betekent dat je op vrijdagmiddag aan
boord gaat, op zaterdagochtend leg je aan in Newcastle waar je de dag
kunt besteden. Aan het einde van de middag ga je dan weer aan boord en op zondagmorgen ben je terug
in IJmuiden. Een kort tripje dus. We sliepen trouwens in een 5-persoonshut, waarbij de kinderen in een stapelbed van 3 hoog sliepen.
Mijn grote tip met mooi weer en kinderen? Negeer de stad zelf en loop vanaf de boot direct naar het Percy Main metrostation en ga naar de kust (station Tynemouth). Het uitgestrekte strand met schelpjes en steentjes is heel fijn en het dorp Tynemouth heeft dat heerlijke belegen sfeertje van strand, zon, zout, kleine winkeltjes, fish&chips en ouderwets Brits snoep. De oude vesting/priorij op de hoek van de rivier is ook erg mooi. Tenslotte lonkte ook het zwembad op loopafstand van de boot, en dan vooral om de 10 glijbanen die buitenom lopen, maar daar zijn we niet binnen geweest.
Mijn grote tip met mooi weer en kinderen? Negeer de stad zelf en loop vanaf de boot direct naar het Percy Main metrostation en ga naar de kust (station Tynemouth). Het uitgestrekte strand met schelpjes en steentjes is heel fijn en het dorp Tynemouth heeft dat heerlijke belegen sfeertje van strand, zon, zout, kleine winkeltjes, fish&chips en ouderwets Brits snoep. De oude vesting/priorij op de hoek van de rivier is ook erg mooi. Tenslotte lonkte ook het zwembad op loopafstand van de boot, en dan vooral om de 10 glijbanen die buitenom lopen, maar daar zijn we niet binnen geweest.
Enfin, ik wilde het reisje niet alleen graag doen om de
kinderen de ervaring van de ferry te geven, maar ook voor het dinerbuffet. Ze
vonden het de eerste avond inderdaad wat overdonderend en de jongste kwam
bedremmeld terug met een bordje kale spaghetti van het kinderbuffet. Maar
langzaam aan zagen ze het licht en zeker op de tweede avond vertrokken ze als een roedel
uitgehongerde wolven, met vurig brandende ogen, richting de warme hoek. Ook het
dessert-eiland was natuurlijk te mooi voor woorden: er stond een slagroomtaart met
appelgroen glazuur voor 100 man, brownies, citroenmousse, koekjes, cheesecake
en dus ook een grote, oranje ring van sinaasappelgelei, die rustig meetrilde op
de cadans van het vibrerende schip. En in dat restaurant vonden ze die jelly
dus helemaal het einde. Thuis hebben we hem nagemaakt, maar dan van vers sap en
een suikerstroop waarin we sinaasappelschil hadden laten trekken. Als je een jelly goed wilt maken, dan is
dit het wel, denk ik:
Sinaasappel ‘jelly’
recept voor 4 tot 6 personen
bron: Telegraph
nb. Begin een dag van tevoren met de suikerstroop en houd
ook rekening met een paar uur waarin de gelei op moet stijven in de koelkast
6 tot 8 sinaasappels (ligt aan de grootte)
125 gr kristalsuiker
1 citroen
9 blaadjes witte gelatine (van Dr. Oetker - pakje van 12
stuks)
en een vorm waar zo’n 700 ml vloeistof in past of kleine individuele bakjes
Haal met een dunschiller de schil van 1 gewassen
sinaasappel, zonder de witte laag eronder. Verhit de suiker met 60 ml water tot
het gesmolten is en doe de schillen erbij. Haal het van het vuur en laat dit afgedekt staan, het liefste een dag lang.
Pers de sinaasappels uit om 600 ml sap te krijgen. Pers
de citroen uit en voeg het sap toe. Zeef de suikersiroop en voeg deze toe aan
het sap.
Week de gelatineblaadjes in een kom koud water tot ze slap zijn.
Verhit zo’n 75 ml water in een steelpannetje tot kokend, haal van het vuur en los
de gelatine erin op (niet laten koken!) Giet het dan bij het sap en meng het
goed door. Haal het hele mengsel nu nog eens door een fijne zeef om stukjes
sinaasappel en onopgeloste gelei op te vangen en giet het daarna in een vorm.
Laat het in de koelkast in een aantal uur opstijven.
Om te gelei te storten kan je de vorm het beste even in
warm water houden om de gelei los te maken. Draai het dan met behulp van een bord om.
¹ Andere varianten op de naam staan van 1682 tot 1707
genoteerd als: van Wy(y)e, van Wyekycback(e), Kinnekerbacker, Knickelbacker,
Knickerbacker, Kinckerbacker, Nyckbacker, en Kynckbacker.
Bronnen:
- Het boek “Cookies, Coleslaw, and Stoops: The Influence of Dutch on the North American Languages” door Nicoline van der Sijs
- http://www.foodsofengland.co.uk/knickerbockerglory.htm
- https://en.wikipedia.org/wiki/Harmen_Jansen_Knickerbocker
Geen opmerkingen:
Een reactie posten
Opmerking: Alleen leden van deze blog kunnen een reactie posten.